第二十二章 自下而上

團長養成計劃·團長最高·2,258·2026/3/26

第二十二章 自下而上 第二十二章 自下而上 “相信民眾,依靠民眾,發動民眾。戰爭之偉力,其濃厚的根源,就存在於最廣大的民眾之中。”周遊自我感覺良好地說著。 “你夠了。從剛才起就一直在抄主席詩詞,現在連語錄都拿出來了……”向俊飛扶額。 唐女王開始“咔咔”地掰著指頭,餘晨事不關己地望天。 “饒命啊,這句話跟我的計劃是有緊密聯絡的。”周遊慌忙喊道。 “說來聽聽,真有關聯的話就饒你不死。”向俊飛狐假虎威。 “動漫在國內被看成小孩子的玩意,遊戲也由於盜版猖獗,根本收不回成本。acg的道路一個不剩,全堵死了……”周遊開始了他的演說。 “那也是國內遊戲廠商太混蛋了,《血獅》那種渣作也有臉拿出來騙錢。”向俊飛一臉憤恨。 “審批也是麻煩呢,聽說《世紀戰略》原來設計是現代背景,全真實裝備,結果被砍了,變成現在這種四不像的架空戰棋……”餘晨對遊戲方面的掌故比較熟悉。 “聽說國產動畫中暴力場景的審核,以不超過《機器貓》裡技安欺負大雄的情節為準……”唐星櫻則更關注動漫的問題。 “魂淡,明明遼藝正在引進《新世紀福音戰士》來著。那部動畫的暴力場面哪裡少了?”說到這點,向俊飛更是怒火中燒。 “嘛,反正光腚總局會把這部動畫剪得連日本人都不認識的,說不定還會改名叫《新世紀天鷹戰士》,讓鞠萍姐姐來唱主題曲呢!”周遊一本正經地劇透。 “繼續說我的計劃。”周遊把議題拉回正道上,“雖然動畫、漫畫和遊戲的路都走不通,但小說方面,卻是一個突破口。” “說得也是,小說的話,早戀也沒問題呢。”餘晨表示同意。 “小說的話,殺人也沒問題呢。”向俊飛附議。 “耽美也完全沒問題呢!”唐星櫻莫名其妙的興奮起來。 “我靠,到底是我說還是你們說啊。”周遊怒道。 “可是盜版怎麼辦呢?再說國內可沒有輕小說這個分類,比較沾邊的幻想小說,市場也不大。”向俊飛提出了疑問。 “盜版不是什麼問題,因為根本沒打算在大陸出版。”周遊擺了擺手。 “喲呵,用很帥的語氣說出了一點也不帥的話。”餘晨對周遊的言論報以噓聲,“那你準備從哪賺錢?臺灣?” “臺灣的出版業比大陸正規沒錯,但市場還是小了點。”周遊想起後世網路小說實體版在臺灣賣個2000本就算暢銷的慘狀,“為什麼不能在日本出版呢?” 周遊扔下的重磅炸彈將向俊飛等人轟得不知東南西北。 “我沒聽錯吧?”餘晨首先回過神來,“就算可以把小說翻譯成日文,可是文化差異也是沒法消除的吧?” “正相反呢,帶有中國文化的特色或許還更受歡迎,比如《十二國記》。”周遊開始舌戰群儒,“前些年央視拍的《三國演義》可是橫掃日本啊,你看光榮出的遊戲《三國志5》裡面,曹操就跟鮑國安長得是一模一樣。” “可是你從哪裡找國產輕小說來翻譯呢?”向俊飛在一旁潑冷水,“《花季雨季》這種小說在日本絕對賣不出去。” “如果是《舒克貝塔歷險記》的話應該沒問題吧?”唐星櫻也沒有多大信心,“說到國內跟輕小說沾邊的,果然還是童話呢。你看《男生賈裡》,《女生賈梅》這些不都出了日文版麼?” 周遊被唐星櫻的建議雷得外焦裡嫩:“女王你究竟對《舒克貝塔歷險記》有多大怨念啊?” “我有什麼怨念?只不過對舒克和貝塔兩情相悅卻不能在一起,舒克移情別戀和羅丘臭球大玩曖昧,貝塔為了刺激舒克憤然與歌唱家結婚,舒克也和貓mm結婚這樣的情節感覺不爽而已。為什麼有情人就不能終成眷屬呢?” “我覺得你對原作的理解很有問題啊!”向俊飛汗顏。 周遊則勸解道:“女王別糾結了,最後舒克和貝塔不是在五臺山幸福地生活在一起了嗎?” “喂,周遊你差不多一點!不要助長不正之風啊!”餘晨快要崩潰了。 “還是說說怎麼解決輕小說來源問題吧……”對於這麼重口味的話題,向俊飛也有些吃不消,“你該不會想舉辦徵文大賽之類的活動吧?我敢保證,寄來的99%都是適合10歲以下小孩閱讀的童話故事。” “也有可能全都是瓊瑤式的狗血言情小說。”餘晨補充。 “來源當然有。”周遊得意地揚起頭,“那就是網路小說。” “網路小說?你說的是《第一次親密接觸》?”餘晨有些不以為然,“那跟瓊瑤的小說有啥不同?” “不會是《悟空傳》吧?”唐星櫻皺眉,“那本書我都不怎麼看得懂,更不要說翻譯以後日本人能不能看懂了。” “難道是《風姿物語》?”向俊飛倒是想到了比較靠譜的答案,“可是《風姿》嚴格來說應該是遊戲《鬼畜王蘭斯》的同人小說吧?在日本出版的話,版權方面沒問題麼?” “單就這本書來看的話,肯定是有問題的。”周遊也有些遺憾,只是名字相同也就罷了,翻譯的時候改掉就行。但書中有不少情節都可以看到遊戲的影子,當做正式出版物的話,肯定會引起糾紛的。 “不過,我不是說過麼?國內的寬頻普及的速度驚人。在網上寫小說的人也會越來越多。”周遊想到了幾年之後網路文學遍地開花的景象,有些心馳神往,“到那個時候,我們選擇的餘地就大多了。而且網路小說數量多了,出現精品的機率也高得多――不會輸給日本的這些輕小說的。” “可是……日本的出版社,好像不收那種在網上發表過的作品吧?”向俊飛提出了一個很有現實意義的問題。 日本輕小說行業的興盛,一定程度上也抑制了網路小說的發展。雖然各個輕小說文庫也出版一些改編自動漫遊戲的小說,但只有網路釋出這一塊,算是禁區。所有出版社不約而同地,將“在網路上釋出過的作品”,作為已發表作品而拒絕出版。 直到手機小說崛起之後,這種狀況才得到了改變。 “那麼,是以同人小說的形式在同人商店販賣,還是乾脆收購一個出版社?”唐星櫻女王最後提出了兩個可行的方案。 似乎暫時沒有選擇的餘地呢。 錢到用時方恨少……周遊又一次感嘆道。

第二十二章 自下而上

第二十二章 自下而上

“相信民眾,依靠民眾,發動民眾。戰爭之偉力,其濃厚的根源,就存在於最廣大的民眾之中。”周遊自我感覺良好地說著。

“你夠了。從剛才起就一直在抄主席詩詞,現在連語錄都拿出來了……”向俊飛扶額。

唐女王開始“咔咔”地掰著指頭,餘晨事不關己地望天。

“饒命啊,這句話跟我的計劃是有緊密聯絡的。”周遊慌忙喊道。

“說來聽聽,真有關聯的話就饒你不死。”向俊飛狐假虎威。

“動漫在國內被看成小孩子的玩意,遊戲也由於盜版猖獗,根本收不回成本。acg的道路一個不剩,全堵死了……”周遊開始了他的演說。

“那也是國內遊戲廠商太混蛋了,《血獅》那種渣作也有臉拿出來騙錢。”向俊飛一臉憤恨。

“審批也是麻煩呢,聽說《世紀戰略》原來設計是現代背景,全真實裝備,結果被砍了,變成現在這種四不像的架空戰棋……”餘晨對遊戲方面的掌故比較熟悉。

“聽說國產動畫中暴力場景的審核,以不超過《機器貓》裡技安欺負大雄的情節為準……”唐星櫻則更關注動漫的問題。

“魂淡,明明遼藝正在引進《新世紀福音戰士》來著。那部動畫的暴力場面哪裡少了?”說到這點,向俊飛更是怒火中燒。

“嘛,反正光腚總局會把這部動畫剪得連日本人都不認識的,說不定還會改名叫《新世紀天鷹戰士》,讓鞠萍姐姐來唱主題曲呢!”周遊一本正經地劇透。

“繼續說我的計劃。”周遊把議題拉回正道上,“雖然動畫、漫畫和遊戲的路都走不通,但小說方面,卻是一個突破口。”

“說得也是,小說的話,早戀也沒問題呢。”餘晨表示同意。

“小說的話,殺人也沒問題呢。”向俊飛附議。

“耽美也完全沒問題呢!”唐星櫻莫名其妙的興奮起來。

“我靠,到底是我說還是你們說啊。”周遊怒道。

“可是盜版怎麼辦呢?再說國內可沒有輕小說這個分類,比較沾邊的幻想小說,市場也不大。”向俊飛提出了疑問。

“盜版不是什麼問題,因為根本沒打算在大陸出版。”周遊擺了擺手。

“喲呵,用很帥的語氣說出了一點也不帥的話。”餘晨對周遊的言論報以噓聲,“那你準備從哪賺錢?臺灣?”

“臺灣的出版業比大陸正規沒錯,但市場還是小了點。”周遊想起後世網路小說實體版在臺灣賣個2000本就算暢銷的慘狀,“為什麼不能在日本出版呢?”

周遊扔下的重磅炸彈將向俊飛等人轟得不知東南西北。

“我沒聽錯吧?”餘晨首先回過神來,“就算可以把小說翻譯成日文,可是文化差異也是沒法消除的吧?”

“正相反呢,帶有中國文化的特色或許還更受歡迎,比如《十二國記》。”周遊開始舌戰群儒,“前些年央視拍的《三國演義》可是橫掃日本啊,你看光榮出的遊戲《三國志5》裡面,曹操就跟鮑國安長得是一模一樣。”

“可是你從哪裡找國產輕小說來翻譯呢?”向俊飛在一旁潑冷水,“《花季雨季》這種小說在日本絕對賣不出去。”

“如果是《舒克貝塔歷險記》的話應該沒問題吧?”唐星櫻也沒有多大信心,“說到國內跟輕小說沾邊的,果然還是童話呢。你看《男生賈裡》,《女生賈梅》這些不都出了日文版麼?”

周遊被唐星櫻的建議雷得外焦裡嫩:“女王你究竟對《舒克貝塔歷險記》有多大怨念啊?”

“我有什麼怨念?只不過對舒克和貝塔兩情相悅卻不能在一起,舒克移情別戀和羅丘臭球大玩曖昧,貝塔為了刺激舒克憤然與歌唱家結婚,舒克也和貓mm結婚這樣的情節感覺不爽而已。為什麼有情人就不能終成眷屬呢?”

“我覺得你對原作的理解很有問題啊!”向俊飛汗顏。

周遊則勸解道:“女王別糾結了,最後舒克和貝塔不是在五臺山幸福地生活在一起了嗎?”

“喂,周遊你差不多一點!不要助長不正之風啊!”餘晨快要崩潰了。

“還是說說怎麼解決輕小說來源問題吧……”對於這麼重口味的話題,向俊飛也有些吃不消,“你該不會想舉辦徵文大賽之類的活動吧?我敢保證,寄來的99%都是適合10歲以下小孩閱讀的童話故事。”

“也有可能全都是瓊瑤式的狗血言情小說。”餘晨補充。

“來源當然有。”周遊得意地揚起頭,“那就是網路小說。”

“網路小說?你說的是《第一次親密接觸》?”餘晨有些不以為然,“那跟瓊瑤的小說有啥不同?”

“不會是《悟空傳》吧?”唐星櫻皺眉,“那本書我都不怎麼看得懂,更不要說翻譯以後日本人能不能看懂了。”

“難道是《風姿物語》?”向俊飛倒是想到了比較靠譜的答案,“可是《風姿》嚴格來說應該是遊戲《鬼畜王蘭斯》的同人小說吧?在日本出版的話,版權方面沒問題麼?”

“單就這本書來看的話,肯定是有問題的。”周遊也有些遺憾,只是名字相同也就罷了,翻譯的時候改掉就行。但書中有不少情節都可以看到遊戲的影子,當做正式出版物的話,肯定會引起糾紛的。

“不過,我不是說過麼?國內的寬頻普及的速度驚人。在網上寫小說的人也會越來越多。”周遊想到了幾年之後網路文學遍地開花的景象,有些心馳神往,“到那個時候,我們選擇的餘地就大多了。而且網路小說數量多了,出現精品的機率也高得多――不會輸給日本的這些輕小說的。”

“可是……日本的出版社,好像不收那種在網上發表過的作品吧?”向俊飛提出了一個很有現實意義的問題。

日本輕小說行業的興盛,一定程度上也抑制了網路小說的發展。雖然各個輕小說文庫也出版一些改編自動漫遊戲的小說,但只有網路釋出這一塊,算是禁區。所有出版社不約而同地,將“在網路上釋出過的作品”,作為已發表作品而拒絕出版。

直到手機小說崛起之後,這種狀況才得到了改變。

“那麼,是以同人小說的形式在同人商店販賣,還是乾脆收購一個出版社?”唐星櫻女王最後提出了兩個可行的方案。

似乎暫時沒有選擇的餘地呢。

錢到用時方恨少……周遊又一次感嘆道。

若內容有誤,請點底部工具列 🚩 回報
上一章
0%
下一章
首頁