设定:翻译问题

霍格沃茲之馬爾福崛起·睡神之風·2,805·2026/4/7

作品相關的一切內容適合設定流的讀者,並不影響正文閱讀,有些甚至是寫給HP同好的資料庫,喜歡劇情的讀者可以直接讀正文,喜歡設定的讀者可以從作品相關開始,大家都開心,對吧?兒 本書的一切事物儘量引用新版人民社的中文翻譯,但某些翻譯讀起來實在太過蛋疼(主要是又臭又長,也有一些根本就是錯譯),則改用作者本身的翻譯: 1 康爾沃郡小精靈(Pixie)——改為小綠仙(Cornish Pixie則是康爾沃郡小綠仙) 2 女鬼(Banshee)——改為報喪女妖 3 惡作劇精靈(Poltergeist)——改為惡作劇靈怪兒 4 鷹頭馬身有翼獸(Hippogriff)——改為鷹馬 5 人頭獅身龍尾獸(Manticore)——改為人面蠍尾獅 6 獅身鷹首獸(Griffin)——改為獅鷲 7 赫布底裡群島黑龍(Hebridean Black)——改為赫布里底黑龍 8 雞身蛇尾怪(Cockatrice)——改為寇克奇斯 9 還魂殭屍(Zombie)——改為活喪屍 10 吸血怪(Blood-Sucking Bugbear)——改為吸血幻熊精兒 11 鎮尼(Genie)——改為巨靈(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨靈,不排除其它巨靈存在的可能性) 12 火鳳鳥(Hoo-hoo)——改為彩翼鳥(日本魁地奇吉祥物) 13 山林仙女(Wood Nymph)——山林寧芙(取自法國名畫《寧芙與薩堤爾》,同時也可以和小仙子Fairy更好地區分) 1 增強劑(Strengthening Solution)——改為神力藥劑 2 迷情劑*(Love Potion)——改為愛情魔藥兒 3 痴心水*(Amortentia)——改為愛神鎖心劑 4 原生體藥劑(Rudimentary Body Potion)——改為陋體藥劑(伏地魔復活前用這個以嬰兒形態苟活) 5 長生不老藥(Elixir of Life)——改為永生藥劑(尼可勒梅都“老”得骨骼酥鬆了) 6 美容藥劑**(Beautification Potion)——改為魅力藥劑(這個藥劑會讓使用者外表變得充滿魅力) 7 美容藥劑**(Cosmetic Potion)——改為美容魔藥 注*:迷情劑是愛情魔藥的其中一種,而愛神鎖心劑是幾種迷情劑中效力最強的一款 注**:魅力藥劑是美容魔藥的其中一種,魅力藥劑出自《魔藥之書》,而“美容魔藥”這個詞出自對角巷的普瑞珀納爾夫人美容魔藥店(除疣藥最為聞名),巧克力蛙畫片名人薩克麗莎·塔格伍德也發明了多種美容魔藥(丘疹藥最為聞名)。兒 1 血魔咒(Blood Curse)——改為血脈詛咒 2 肉身守護神(Corporeal Patronus)——改為實體守護神 3 變化咒(Protean Charm)——改為多變咒 4 妖怪咒(Curse of the Bogies)——改為鼻涕詛咒(Bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,這個魔咒在原著裡可以讓人出現感冒虛弱的症狀) 5 石化咒(Full Body-Bind Curse)——改為全身束縛咒兒 6 吐鼻涕蟲咒(Slug-vomiting Charm)——改為蛞蝓嘔吐咒 7 冷凍咒(Freezing Spell)——改為定身咒(Freeze除了冷凍,也有靜止不動的意思,這個魔咒在原著裡可沒有冷凍功能) 8 召喚咒***(Summoning Charm)——改為召來咒(比如XX飛來Accio) 9 召喚咒***(Conjuring Spell)——改為幻化咒(比如飛鳥群群Avis就是飛鳥幻化咒) 10 超強盔甲護身(Protego Horribilis)——改為萬邪不侵 注***:原文把8號和9號都譯為召喚咒,但前者是把物品從遠處移動到手裡的“魔咒”,後者是把無形的魔力轉化為實體的“變形術”,作者的新翻譯可以更好地區分兩者 1 莫拉格·麥克道格(Morag MacDougal)——改為莫瑞·麥克道格 2 文達·羅奇爾(Vinda Rosier)——改為維妲·羅奇爾 3 維基·弗羅比舍(Vicky Frobisher)——改為維琪·弗羅比舍 4 麗尼(Leanne)——改為莉妮 5 阿米莉亞·博恩斯(Amelia Bones)——改為阿米莉婭·博恩斯 6 皮爾斯·辛克尼斯(Pius Thickness)——改為皮烏斯·辛克尼斯兒 7 海絲佳·瓊斯(Hestia Jones)——改為赫斯提婭·瓊斯 8 阿不福思·鄧布利多(Aberforth Dumbledore)——阿博弗·鄧布利多(這個不改了) 9 霍拉斯·斯拉格霍恩(Horace Slughorn)——改為霍雷斯·斯拉浩恩 10 貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇(Bellatrix Lestrange)——改為貝拉崔克斯·萊斯特蘭奇 11 內麗達·沃卡諾娃(Nerida Vulchanova)——改為娜莉妲·弗坎諾娃 12 貝蒂·希金斯(Bertie Higgs)——改為伯蒂·希格斯(姓氏和特倫斯·希格斯相同,而且貝蒂很像女性名字,他是男的!同樣名字的還有比比多味豆發明人Bertie Bott,也會被改為伯蒂·博特) 13 埃文·羅奇爾(Evan Rosier)——改為伊凡·羅奇爾兒 14 惡怪埃格伯特(Egbert the Egregious)——改為巨惡埃格伯特(Egregious的意思是帶有貶義的超凡卓越) 1 蛇佬腔(Parseltongue)——改為蛇語師 2 血咒獸人(Maledictus)——改為血咒宿主 3 泰國的萬倫(Bandon)——改為愛爾蘭的班登(Bandon Banshee則是班登女妖) 4 石頭怪獸(Gargoyle)——改為石像翼魔兒 5 魔法學校魔藥錦標賽(Wizarding Schools Potions Championship)——改為巫師校際魔藥錦標 6 先遣警衛(Advance Guard)——改為先遣護衛 7 蒙馬特隱藏地(Montmartre Place Cachée)——改為蒙馬特秘巫小道(位於巴黎蒙馬特高地的巫師商業街) 8 大魔法師(Grand Sorcerer)——改為大魔導師 9 秘魯隱身煙霧彈(Peruvian Instant Darkness Powder)——改為秘魯黑暗粉 10 菌類種植業(Cultivated Fungus Trade)——改為人工養殖蕈貿易行(這是一家貿易公司,而不是一個種植產業) 11 《巫師週刊》(Witch Weekly)——改為《女巫週刊》兒 12 魔法部的幽靈辦公室****(Spirit Division)——改為靈體分部(靈體可不只是幽靈而已) 注****:Spirit在這裡改為“靈體”比較貼切,幽靈(Ghost)只不過是靈體的其中一種,已確認存在的靈體至少有四種:幽靈、報喪女妖、欣克龐克、凱波拉,而原著中提過卻未確認的靈體有:火靈體黑利奧帕(出自盧娜)。靈體分部應該負責處理所有靈體的相關事宜,而不只是侷限於幽靈。

作品相關的一切內容適合設定流的讀者,並不影響正文閱讀,有些甚至是寫給HP同好的資料庫,喜歡劇情的讀者可以直接讀正文,喜歡設定的讀者可以從作品相關開始,大家都開心,對吧?兒

本書的一切事物儘量引用新版人民社的中文翻譯,但某些翻譯讀起來實在太過蛋疼(主要是又臭又長,也有一些根本就是錯譯),則改用作者本身的翻譯:

1 康爾沃郡小精靈(Pixie)——改為小綠仙(Cornish Pixie則是康爾沃郡小綠仙)

2 女鬼(Banshee)——改為報喪女妖

3 惡作劇精靈(Poltergeist)——改為惡作劇靈怪兒

4 鷹頭馬身有翼獸(Hippogriff)——改為鷹馬

5 人頭獅身龍尾獸(Manticore)——改為人面蠍尾獅

6 獅身鷹首獸(Griffin)——改為獅鷲

7 赫布底裡群島黑龍(Hebridean Black)——改為赫布里底黑龍

8 雞身蛇尾怪(Cockatrice)——改為寇克奇斯

9 還魂殭屍(Zombie)——改為活喪屍

10 吸血怪(Blood-Sucking Bugbear)——改為吸血幻熊精兒

11 鎮尼(Genie)——改為巨靈(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨靈,不排除其它巨靈存在的可能性)

12 火鳳鳥(Hoo-hoo)——改為彩翼鳥(日本魁地奇吉祥物)

13 山林仙女(Wood Nymph)——山林寧芙(取自法國名畫《寧芙與薩堤爾》,同時也可以和小仙子Fairy更好地區分)

1 增強劑(Strengthening Solution)——改為神力藥劑

2 迷情劑*(Love Potion)——改為愛情魔藥兒

3 痴心水*(Amortentia)——改為愛神鎖心劑

4 原生體藥劑(Rudimentary Body Potion)——改為陋體藥劑(伏地魔復活前用這個以嬰兒形態苟活)

5 長生不老藥(Elixir of Life)——改為永生藥劑(尼可勒梅都“老”得骨骼酥鬆了)

6 美容藥劑**(Beautification Potion)——改為魅力藥劑(這個藥劑會讓使用者外表變得充滿魅力)

7 美容藥劑**(Cosmetic Potion)——改為美容魔藥

注*:迷情劑是愛情魔藥的其中一種,而愛神鎖心劑是幾種迷情劑中效力最強的一款

注**:魅力藥劑是美容魔藥的其中一種,魅力藥劑出自《魔藥之書》,而“美容魔藥”這個詞出自對角巷的普瑞珀納爾夫人美容魔藥店(除疣藥最為聞名),巧克力蛙畫片名人薩克麗莎·塔格伍德也發明了多種美容魔藥(丘疹藥最為聞名)。兒

1 血魔咒(Blood Curse)——改為血脈詛咒

2 肉身守護神(Corporeal Patronus)——改為實體守護神

3 變化咒(Protean Charm)——改為多變咒

4 妖怪咒(Curse of the Bogies)——改為鼻涕詛咒(Bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,這個魔咒在原著裡可以讓人出現感冒虛弱的症狀)

5 石化咒(Full Body-Bind Curse)——改為全身束縛咒兒

6 吐鼻涕蟲咒(Slug-vomiting Charm)——改為蛞蝓嘔吐咒

7 冷凍咒(Freezing Spell)——改為定身咒(Freeze除了冷凍,也有靜止不動的意思,這個魔咒在原著裡可沒有冷凍功能)

8 召喚咒***(Summoning Charm)——改為召來咒(比如XX飛來Accio)

9 召喚咒***(Conjuring Spell)——改為幻化咒(比如飛鳥群群Avis就是飛鳥幻化咒)

10 超強盔甲護身(Protego Horribilis)——改為萬邪不侵

注***:原文把8號和9號都譯為召喚咒,但前者是把物品從遠處移動到手裡的“魔咒”,後者是把無形的魔力轉化為實體的“變形術”,作者的新翻譯可以更好地區分兩者

1 莫拉格·麥克道格(Morag MacDougal)——改為莫瑞·麥克道格

2 文達·羅奇爾(Vinda Rosier)——改為維妲·羅奇爾

3 維基·弗羅比舍(Vicky Frobisher)——改為維琪·弗羅比舍

4 麗尼(Leanne)——改為莉妮

5 阿米莉亞·博恩斯(Amelia Bones)——改為阿米莉婭·博恩斯

6 皮爾斯·辛克尼斯(Pius Thickness)——改為皮烏斯·辛克尼斯兒

7 海絲佳·瓊斯(Hestia Jones)——改為赫斯提婭·瓊斯

8 阿不福思·鄧布利多(Aberforth Dumbledore)——阿博弗·鄧布利多(這個不改了)

9 霍拉斯·斯拉格霍恩(Horace Slughorn)——改為霍雷斯·斯拉浩恩

10 貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇(Bellatrix Lestrange)——改為貝拉崔克斯·萊斯特蘭奇

11 內麗達·沃卡諾娃(Nerida Vulchanova)——改為娜莉妲·弗坎諾娃

12 貝蒂·希金斯(Bertie Higgs)——改為伯蒂·希格斯(姓氏和特倫斯·希格斯相同,而且貝蒂很像女性名字,他是男的!同樣名字的還有比比多味豆發明人Bertie Bott,也會被改為伯蒂·博特)

13 埃文·羅奇爾(Evan Rosier)——改為伊凡·羅奇爾兒

14 惡怪埃格伯特(Egbert the Egregious)——改為巨惡埃格伯特(Egregious的意思是帶有貶義的超凡卓越)

1 蛇佬腔(Parseltongue)——改為蛇語師

2 血咒獸人(Maledictus)——改為血咒宿主

3 泰國的萬倫(Bandon)——改為愛爾蘭的班登(Bandon Banshee則是班登女妖)

4 石頭怪獸(Gargoyle)——改為石像翼魔兒

5 魔法學校魔藥錦標賽(Wizarding Schools Potions Championship)——改為巫師校際魔藥錦標

6 先遣警衛(Advance Guard)——改為先遣護衛

7 蒙馬特隱藏地(Montmartre Place Cachée)——改為蒙馬特秘巫小道(位於巴黎蒙馬特高地的巫師商業街)

8 大魔法師(Grand Sorcerer)——改為大魔導師

9 秘魯隱身煙霧彈(Peruvian Instant Darkness Powder)——改為秘魯黑暗粉

10 菌類種植業(Cultivated Fungus Trade)——改為人工養殖蕈貿易行(這是一家貿易公司,而不是一個種植產業)

11 《巫師週刊》(Witch Weekly)——改為《女巫週刊》兒

12 魔法部的幽靈辦公室****(Spirit Division)——改為靈體分部(靈體可不只是幽靈而已)

注****:Spirit在這裡改為“靈體”比較貼切,幽靈(Ghost)只不過是靈體的其中一種,已確認存在的靈體至少有四種:幽靈、報喪女妖、欣克龐克、凱波拉,而原著中提過卻未確認的靈體有:火靈體黑利奧帕(出自盧娜)。靈體分部應該負責處理所有靈體的相關事宜,而不只是侷限於幽靈。

若內容有誤,請點底部工具列 🚩 回報
上一章
0%
下一章
首頁