迷小說>我是導演,我不比爛>883.君之意,我不及

我是導演,我不比爛 883.君之意,我不及

作者:不是老狗

許鑫和新海誠還真的是好久不見了。 下樓看到這哥們的時候,倆人來了個擁抱。 “陽光明媚啊,鑫海桑。” “嗨嗨……” 新海誠笑着點頭回應,然後,按照“慣例”,拉着許鑫坐上了車。 自古以來,天朝對整個東亞的文化輻射影響着周圍所有國家的生活習慣,友人見面,相聚喫飯是不變的規矩。 “許桑這次的電影,我看是和意大利合拍的?” “對,一部羣像戲……唔,萌萌,今天有排片麼?” 聽到這話,坐在後排的蘇萌搖搖頭: “沒有的,許哥,明天才有。” 許鑫瞭然,轉頭對新海誠問道: “要看看麼?” “好啊!” 雖然倆人一個是電影導演,一個是動漫電影導演,但從本質方面,動漫和電影是共通的。 並且…… “剛好,我的新動漫許桑也看看。” 聽到這話,許鑫問道: “是那姐弟戀的故事?” “SOSOSO……” 獨特的日語認同結構從新海誠口中說出。 “就是從《萬葉集》裏得到靈感的那個故事。已經完成了呢,雖然後期還有些地方沒做完,但整體結構已經出來了。許桑看《萬葉集》了沒?” “看了,但老實講,因爲句式在翻譯過來後,是按照天朝七律詩的結構表達的。對我而言,它比起唐詩、宋詞而言,在表達句式上,意境顯得單調了一些。並且,翻譯的老師,其實也是採用天朝古詩的結構,我在書上面看到的多是詩文的影子。很難引起我的共鳴。雖然其中有幾首短句詩我印象很深,但也完全是因爲翻譯的原因,畢竟日語我不瞭解……” 許鑫說出了自己對《萬葉集》這本被日本人稱之爲“日本《詩經》”的詩集最直觀的想法。 其實這話換個日本人聽來都不見得會喜歡。 畢竟……雖然不是貶低,但你把我們國家的文化說成了“意境單調”,總歸不太好。 但這就是許鑫最真實的感覺。 他無法共情。 就好像新海誠在萬葉集裏很喜歡的一首,叫做《雷神短歌》的詩句: “鳴神の少しとよみてさし曇り雨も降らんか君を留めん 鳴神の少しとよみて降らずとも我は止まらん妹し留めば” 原文翻譯過來就是:隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。 隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。 乍一看,意境還不錯。 可是…… 你聽聽下面的: “青天圖畫四山合,白晝雷霆百步喧。” “已外浮名更外身,區區雷電若爲神。山頭只作嬰兒看,無限人間失箸人。” “颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷。” “餘聲投林欲風雨,末勢捲土猶溪阬。” 許鑫之前和包括餘華在內的這些作家老師聊天的時候,偶爾聊起來過詩詞這方面。 這些人有着一個相同的認知,那就是詩文重意、重留白。 神似形不似。 重要的不是你看到了什麼,而是你看到了之後,想到了什麼。 在這方面,那些能留下來的唐詩宋詞無一不是驚世之作。《萬葉集》對比起來,重形輕意,是真的不符合許鑫的胃口。 而聽到了許鑫的話語後,開車的新海誠微微點頭。 他能理解許鑫的話,但其實能做到共情的地方也不多。 說穿了,還是文化環境與認知的問題。 大家都是身在對方眼中的“異國”,而看到對方的文化,也都是基於自身文化的認知基礎上。 對某一部作品達不到共情是很正常的一件事。 就像是他之前和許鑫聊《人間失格》,在聽到許多日本人因爲看完這本書而自殺後,許鑫露出來那種荒唐的表情。 他給許鑫推薦這本書後…… 雖然文學作品進行比較,是一件很不公平的事情。 可得知了《人間失格》是一部“喪”到極點的作品後,許鑫搬出了法寶。 你給我推薦《人間失格》,那你去看《活着》。 慘麼? 同樣很慘。 可你看前作會自殺,但你看了《活着》,它只會用更悲慘的一生告訴你一個道理--“好死不如賴活着”。 看完的人,都能感受到那股堅韌不屈的生命力。 歸根結底,這其實也是文化上的差異。 但縱觀天朝文學歷史,有孤高者,有悲憤者,亦有堪破虛妄,空寂涅槃者。文學作品花樣百出,但唯獨沒有一喪到底的。 哪怕再悲慘的故事,讀者都能從其中體會到那頑強活着的意志。 還是那句話。 坐以待斃從來不是天朝人的性格。 就算境遇再怎麼悲慘,絕望也始終擊不垮從祖先開始就把“抗爭”兩個字刻在骨頭裏的天朝人。 而從這方面……日本的文化確實與天朝差異太大了。 可以學習借鑑,新海誠推薦的一些書,或者觀點,他都會聽,會看。 但盲目追隨,丟失了自己的認知,那就太蠢了。 同樣的,新海誠亦是如此。 可能這也是倆人能成爲朋友的原因之一。 而倆人的話題,也由一部《萬葉集》展開,逐漸開始討論起了一些……乍一聽都是廢話,但實際上只有當事人纔會獲得啓發的東西。 導演嘛。以文會友,以思想和精神的碰撞增進感情。 而聊到興起,新海誠還問許鑫這次有沒有時間。如果有,留出一天。 他很想帶許鑫去京都看看。 比起繁華的東京……京都在他這個導演眼中,可要有趣多了。 許鑫倒是欣然 (本章未完,請點擊下一頁繼續閱讀)